Comisarul traducerilor |

Socialiștii europeni îl acceptă pe Leonard Orban, fiind considerat "o
îmbunătățire considerabilă"
(a candidataturii
din partea României)
|
Portofoliul multilingvismului, acordat lui
Leonard Orban, va cuprinde traducerile, interpretarea și oficiul pentru publicații
oficiale al Uniunii Europene. Acest domeniu a fost constituit prin împărțirea
portofoliului comisarului pentru Educație, Formație, Cultură și Multilingvism, Jan
Figel (Slovacia).
Președintele CE, Jose Manuel Durrao Barroso, a declarat, în
momentul în care a anunțat acceptarea lui Leonard Orban, că acesta va avea în
subordine trei direcții din cadrul CE.
Este vorba, mai întâi, despre Direcția Generală Traduceri
(DGT), care furnizează Comisiei traduceri și consiliere lingvistică pentru toate
comunicările scrise, în toate limbile oficiale, beneficiari fiind Comisia și serviciile
Executivului european, PE, Parlamentele naționale.
În 2005, DGT a avut 2.116 funcționari, cu un buget indicativ
pentru personal și infrastructură de 286,29 milioane euro și a tradus 1.287.100 de
pagini.
Cea de-a doua direcție cu care va lucra Orban este DG
Interpretare (SCIC), serviciul de interpretare și organizare de conferințe ale CE.
La 1 mai 2004, după mai mult de zece ani de pregătiri, DG
interpretare a adăugat alte nouă limbi oficiale și de lucru și furnizează
interpretare în 20 de limbi.
De la 1 ianuarie 2007, va include și română și bulgară și
se pregătește de interpretare în croată.
SCIC are 500 de interpreți permanenți, între 300 și 400 de
interpreți independenți pe zi, 2.700 de interpreți independenți agreați, 50-60 de
reuniuni pe zi, 10.000-11.000 de zile de reuniuni pe an, 40 de mari conferințe ale
Comisiei anual.
Funcționarea direcției, în 2005, a costat în total
100.000.000 de euro.
Din 2004, DG Interpretare are nevoie de 15-40 de interpreți
pentru noile limbi ale Uniunii, pe zi.
Tot în portofoliul lui Leonard Orban ar intra și Oficiul
Publicațiilor Oficiale al Comunităților Europene, care este editura instituțiilor și
altor organisme ale UE.
Organizarea și funcționarea Oficiului sunt fixate printr-un
acord interinstituțional și condus de un comitet director, în care fiecare instituție
este reprezentată de secretarul general.
Șef peste 1% din bugetul UE
Din 2004, Oficiul Publicațiilor gestionează și CORDIS,
serviciul comunitar de informare privind cercetarea și dezvoltarea și, în 2005, a creat
un nou serviciu online pentru publicații generale destinate marelui public, numit EU
Bookshop.
În 2005, Oficiul a avut 635 de funcționari, cu un buget
administrativ de 81,07 milioane de euro. Ca editură, a publicat 794 de numere din
Jurnalul Oficial și 6.983 de alte titluri.
Un purtător de cuvânt al lui Jan Figel (de la care "s-au
rupt" domeniile coordonate de Orban) a afirmat că acesta va fi responsabil cu
gestionarea a unu la sută din bugetul Uniunii Europene, acordat pentru traducere și
interpretare.
De asemenea, comisarul român va supraveghea adoptarea a trei noi
limbi oficiale: româna, bulgara și irlandeza.
Președintele Comisiei Europene, Jose Manuel Barroso, a declarat
că "domnul Orban a fost una dintre principalele persoane responsabile pentru aderarea
României la UE și, din acest motiv, sunt sigur că va fi un membru important al Comisiei
mele".
La rândul lor, unii membri ai Grupului Socialist din Parlamentul
European au vorbit despre "o îmbunătățire considerabilă" (față de
candidatura lui Vosganian). "Noul candidat are experiența europeană necesară",
au declarat Hannes Swoboda și Jan Marinus Wiersma, vicepreședinții Grupului Socialist
din PE. |
Oficialii europeni sunt
mulțumiți |
|
Mai mulți oficiali europeni au salutat nominalizarea lui Leonard Orban,
declarându-se mulțumiți de experiența europeană a acestuia, relatează Reuters.
Un purtător de cuvânt al Comisiei Europene a declarat că Barroso, care a refuzat să
îl aprobe pe Varujan Vosganian, a fost încântat să primească un candidat cu
experiență europeană.
Doi importanți membri ai principalului partid de centru-dreapta,
Partidul Popular European, Hartmut Nassauer și Markus Ferber au declarat, de asemenea,
că Orban s-a dovedit un expert în domeniul UE și ar putea fi un candidat mult mai
potrivit.
Oficialii europeni au declarat că, deși rolul lui Orban ar
putea fi considerat "o invenție" într-o Comisie Europeană mult prea numeroasă,
acesta îi conferă unele sarcini politice importante. Uniunea Europeană a ajuns la 20 de
limbi oficiale după adererarea, în 2004, a zece noi membri, situație care a determinat
creșterea cheltuielilor și resurselor alocate serviciilor de traducere și interpretare.
Uniunea Europeană a recunoscut, de asemenea, pentru prima dată,
folosirea altor două limbi regionale, catalana și limba bască, cu condiția ca statul
vizat - Spania - să plătească pentru traduceri și interpretare.
Bruxellesul se confruntă cu presiunile conflictuale dintre
eficiență și multilingvism. Statele fondatoare Franța și Germania sunt nemulțumite
de creșterea dominației englezei ca limbă de lucru în Comisia Europeană și au
insistat asupra menținerii parității lingvistice.
Mark Gray, membru al serviciului purtătorului de cuvânt al CE,
a declarat că domeniul de care se va ocupa Orban este sensibil, pentru că este vorba de
un număr foarte mare de oameni angrenați în cele trei direcții, dar și de rezolvarea
"problemelor de limbă", a precizat Mark Gray.
Întrebat dacă, la stabilirea portofoliului, a contat faptul că
Leonard Orban nu este și nu a avut funcție de ministru în România, Gray a subliniat
că "pentru președinte (președintele CE - n.r.) nu este important decât faptul că
Orban are o expertiză europeană indiscutabilă".
Figel salută decizia lui Barosso
Slovacul Jan Figel, comisarul UE pentru Educație, Formare,
Cultură și Multilingvism, a salutat acordarea unora dintre atribuțiiile sale omologului
român Leonard Orban, informează publicația online EUObserver.
"Salut această decizie, pe care am discutat-o în prealabil cu
Jose Manuel Barroso; îi doresc colegului meu succes în acest domeniu interesant și
important", a declarat Figel într-un interviu acordat EUObserver.
"În contextul în care România și Bulgaria vor adera la UE
anul viitor, la care se adaugă recunoașterea limbii irlandeze ca limbă oficială a UE,
acum vor fi încă trei limbi oficiale ale Uniunii, în total 23. Acest lucru presupune
noi sarcini pentru noi", a adăugat comisarul slovac.
Figel a subliniat că, deși există unele voci care consideră
acest portofoliu mai puțin important, liderii europeni doresc constituirea unor grupuri
de experți care să se concentreze pe găsirea modalităților de dezvoltare a
abilităților lingvistice în rândul populației europene, pentru a stimula mobilitatea
în spațiul comunitar. |
 |
| 1 noiembrie 1939 |
Din "Jurnalul
politic" al Marthei Bibescu* |
Mogoșoaia Gunther a
venit să-și plimbe câinii prin parcul de la Mogoșoaia. E furios pe englezi, pentru că
nu au dat ajutor Poloniei.
- Înfumurarea asta englezească...,
spune el. |
* Editura Garamond, 2004 |
 |
Palatul Brâncoveanu-Bibescu
din Mogoșoaia (XII) |
Palatul renaște din propria-i ruină
Martha Bibescu va reveni în țară în toamna anului
1918, dar pentru scurt timp, primirea ostilă din societatea românească - care nu a
contenit să-i reproșeze purtarea din 1917 - determinând-o să plece la Londra (unde,
pe 28 aprilie 1919, va asista la nunta lui Anton Bibescu, fratele lui Emanuel, cu
Elisabeth Asquith), apoi - după o scurtă revenire la Mogoșoaia - va sta un timp în
Elveția și Franța.
Revenind în România, în 1920, Martha se va ocupa și de
Mogoșoaia, reluând lucrările de restaurare, sub conducerea bătrânului arhitect
venețian Rupolo. În 1921, sarcina îi va reveni tânărului și rafinatului arhitect
George M. Cantacuzino, nepotul de soră a lui George Valentin Bibescu. "În vara anului
1921 - își va aminti el - lucram la restaurarea palatului brâncovenesc din
Mogoșoaia. Cu o ceată de meșteri iscusiți în cioplirea și întrebuințarea
cărămizii, cu o șatră întreagă de țigani și cu doi pietrari greci, mă străduiam
să schimb mândrei locuințe domnești aspectul ei de tragică ruină ca o poveste de
Edgar Poe. Încetul cu încetul, bolțile prăbușite se refăceau, crăpăturile adânci
ale zidurilor se umpleau, pietrele căzute se puneau la loc și întreg palatul ieșea la
iveală din țărâna adunată la picioare de vânturile vremii și ale uitării".
Astfel, după cum își amintea Constantin Argetoianu, care a
vizitat palatul pe 1 iunie 1932, "Martha Bibescu, pornind de la pereții găsiți în
picioare, a realizat o minune arhitecturală. Minune pe dinafară, minune pe dinăuntru,
minune de jur-împrejur - minune de la tainica grădiniță florentină în care
merișorul crește printre lespezi de piatră alături de trandafirul frumos, trufaș și
prost agățat de bolțile ce prelungesc vechea bucătărie brâncovenească, și până
la terasele înflorite ce își scaldă treptele în apele stătute ale lacului, pe
oglinda căruia se lăfăiesc foile largi de nufăr. Totul e armonie în această operă
fără disonanțe: nici o frântură de linii, nici un gol nu supără ochii. Înăuntru,
nici o mobilă, nici un obiect care să nu se supună ritmului de înaltă preocupare
artistică care domnește pretutindeni".
Inaugurarea palatului va avea loc în iunie 1927, la eveniment
participând George Valentin Bibescu (care, pe 24 martie 1925, donase palatul și moșia
Marthei Bibescu, în fața unui notar parizian), soția sa și arhitectul italian Rupolo.
Totuși lucrările de amenajare a interioarelor vor mai continua între 1930-1935, sub
conducerea lui G.M. Cantacuzino. În încăperile remodelate ale palatului, Martha Bibescu
a strâns obiecte de artă dintre cele mai valoroase, legate de familiile Brâncoveanu și
Bibescu, Mavrocordat, Pellapra și Chimay. "În această reședință unică în Țara
Românească și probabil în tot răsăritul Europei - nota Argetoianu - prințesa
Martha, în sufletul căreia răsună atâtea coarde și se zbat atâtea patimi și
tradiții, a știut să adune și să împace amintirile mai multor lumi și să le așeze
în măreția încăperilor atât de îngăduitoare în proporțiile lor încât nu
resping nimic". (Narcis Dorin Ion - Castele, palate și conace din
România, 2003). |
Mulțumim editurilor Garamond și Fundației Culturale Române
pentru bunăvoința de a ne pune la dispoziție volumele. |
|